+33 (0)1 47 78 12 75 kraus@kraus-biomedical.com

Les qualificatifs médicaux Mesh

Les qualificatifs sont des concepts généraux qui, associés à un mot clé (descripteur médical), peuvent en préciser le sens.

Voici la liste officielle des 83 qualificatifs traduits en français à partir du thésaurus médical Mesh.

Chacun des qualificatifs (Subheadings/Qualifiers) est présenté avec son intitulé français (catégorie médicale), les codes des catégories de descripteurs auxquelles il peut être affilié, son intitulé d’après la traduction anglaise, l’abréviation utilisée pour la recherche dans MEDLINE/PubMed et ses règles d’utilisation.

  1. Catégorie médicale : administration et posologie (D)

      Traduction anglais : administration & dosage / AD

    S’applique aux médicaments pour les présentations pharmaceutiques, les voies d’administration, la fréquence et la durée d’administration, la quantité administrée, ainsi que pour les effets de ces différents facteurs.

  2. Catégorie médicale : agonistes (D1-4, D6, D9, D10, D12, D13, D23)

    Traduction anglais : agonists / AG

    S’applique aux substances chimiques, aux médicaments et aux substances endogènes pour désigner les substances ou les agents ayant une affinité pour un récepteur et une activité intrinsèque au niveau de ce récepteur.

  3. Catégorie médicale : analogues et dérivés (D3)

    Traduction anglais : analogs & derivatives / AA

    S’applique aux médicaments et aux substances chimiques pour les substances qui dérivent de la même molécule ou qui ont des structures électroniques similaires, mais qui diffèrent par l’addition ou la substitution d’atomes ou de molécules. Il s’emploie quand il n’existe pas de descripteur chimique spécifique ou de descripteur de groupe approprié.

  4. Catégorie médicale : analyse (D)

    Traduction anglais : analysis / AN

    S’emploie pour l’identification ou la détermination quantitative d’une substance ou de ses constituants et métabolites. Il comprend l’analyse de l’air, de l’eau et autres vecteurs environnementaux. Il exclut l’analyse chimique des tissus, des tumeurs, des liquides biologiques, des organismes et des végétaux, pour lesquels le qualificatif « composition chimique » est employé. Il s’applique à la fois è la méthodologie et aux résultats. Pour l’analyse de substances du sang, du liquide céphalorachidien et de l’urine, les qualificatifs « sang », « liquide cérébrospinal » et « urine » sont respectivement utilisés.

  5. Catégorie médicale : anatomie et histologie (A1-5, A7-10, A13, A14, A16-18, B1)

    Traduction anglais : anatomy & histology / AH

    S’applique aux organes, aux régions anatomiques et aux tissus pour l’anatomie et l’histologie descriptives normales, ainsi qu’è l’anatomie et la structure normales des animaux et des végétaux.

  6. Catégorie médicale : anatomopathologie (A1-11, A13-17, A20, C, F3)

    Traduction anglais : pathology / PA

    S’emploie pour la structure des organes, des tissus ou des cellules dans les états pathologiques. Syn : anatomie pathologique

  7. Catégorie médicale : antagonistes et inhibiteurs (D1-4, D6, D8-10, D12, D13, D20, D23)

    Traduction anglais : antagonists & inhibitors / AI

    S’applique aux substances chimiques, aux médicaments et aux substances endogènes pour indiquer les substances ou les agents qui neutralisent leurs effets biologiques par un mécanisme quelconque.

  8. Catégorie médicale : biosynthèse (D6, D8, D9, D12, D13, D23)

    Traduction anglais : biosynthesis / BI

    S’emploie pour l’anabolisme des substances chimiques chez les organismes, dans les cellules vivantes ou les fractions subcellulaires.

  9. Catégorie médicale : chirurgie (A1-5, A7-10, A13, A14, A16, A17, C, F3)

    Traduction anglais : surgery / SU

    S’emploie pour les actes chirurgicaux pratiqués dans un but thérapeutique sur les organes, les régions anatomiques ou les tissus, y compris la section tissulaire par laser. Il exclut la transplantation, pour laquelle le qualificatif « transplantation » est utilisé.

  10. Catégorie médicale : classification (A11, A15, A18-21, B, C, D, E1-4, E6, E7, F3, H, I2, I3, J, M, N2-4)

    Traduction anglais : classification / CL

    S’emploie pour les systèmes de classification taxinomique et autres systèmes de classification systématique ou hiérarchique.

  11. Catégorie médicale : complications (C, F3)

    Traduction anglais : complications / CO

    S’applique aux maladies pour indiquer les affections qui apparaissent avec ou è la suite de ces maladies, c’est-è-dire les maladies coexistantes, les complications ou les séquelles.

  12. Catégorie médicale : composition chimique (A2-21, B, C4, D)

    Traduction anglais : chemistry / CH

    S’applique aux substances chimiques, biologiques ou non-biologiques pour leur composition, leur structure, leur caractérisation et leurs propriétés. Il s’emploie aussi pour la composition chimique ou le contenu des organes, des tissus, des tumeurs, des liquides biologiques, des organismes et des végétaux. Il exclut l’analyse chimique et la détermination de substances, pour lesquelles le qualificatif « analyse » est utilisé. Il exclut la synthèse, pour laquelle le qualificatif « synthèse chimique » est employé. Il exclut l’isolement et la purification de substances, pour lesquels le qualificatif « isolement et purification » est utilisé.

  13. Catégorie médicale : congénital (C1-12, C14, C15, C17, C19-23)

    Traduction anglais : congenital / CN

    S’applique aux maladies pour indiquer les affections existant è la naissance et généralement avant. Il exclut les malformations et les traumatismes obstétricaux, pour lesquels les qualificatifs « malformations” et « traumatismes” sont respectivement utilisés.

  14. Catégorie médicale : contrindications (D, E2-4, E6, E7)

    Traduction anglais : contraindications / CT

    S’applique aux médicaments, aux substances chimiques et aux agents biologiques ou physiques pour indiquer leur emploi inapproprié, indésirable ou imprudent dans certaines maladies ou conditions physiques. Il s’emploie aussi pour les contrindications dans le cadre de procédures diagnostiques, thérapeutiques, prophylactiques, anesthésiques, chirurgicales ou autres.

  15. Catégorie médicale : croissance et développement(A1-5, A7-10, A13, A14, A16-19, B)

    Traduction anglais : growth & development / GD

    S’applique aux micro-organismes, aux végétaux et aux animaux en période postnatale pour leur croissance et leur développement. Il comprend aussi la croissance et le développement postnatals des organes et des régions anatomiques.

  16. Catégorie médicale : cytologie (A2-10, A12-19, B1-3, B5)

    Traduction anglais : cytology / CY

    S’emploie pour la morphologie cellulaire des organismes unicellulaires ou pluricellulaires.

  17. Catégorie médicale : déficit (D6, D8, D12)

    Traduction anglais : deficiency / DF

    S’applique aux substances endogènes ou exogènes qui sont absentes ou en quantité réduite par rapport aux besoins normaux d’un organisme ou d’un système biologique.

  18. Catégorie médicale : diagnostic (C, F3)

    Traduction anglais : diagnosis / DI

    S’applique aux maladies pour les différents aspects du diagnostic, y compris l’examen, le diagnostic différentiel et le pronostic. Il exclut le dépistage de masse, pour lequel le qualificatif « prévention et contrôle » est employé. Il exclut les diagnostics radiographique, scintigraphique et échographique, pour lesquels les qualificatifs « radiographie », « scintigraphie » et « échographie » sont respectivement utilisés.

  19. Catégorie médicale : diétothérapie (C, F3)

    Traduction anglais : diet therapy / DH

    S’applique aux maladies pour leur prise en charge alimentaire ou nutritionnelle. Il exclut la supplémentation vitaminique ou minérale, pour laquelle le qualificatif « traitement médicamenteux » est utilisé. Syn : thérapie diététique

  20. Catégorie médicale : échographie (A1-17, A20, C, F3)

    Traduction anglais : ultrasonography / US

    S’applique aux organes et aux régions anatomiques pour l’imagerie échographique, ainsi qu’aux maladies pour le diagnostic par ultrasons. Il exclut l’ultrasonothérapie.

  21. Catégorie médicale : économie (C, D, E, F3, H, I2, I3, J, N2-4)

    Traduction anglais : economics / EC

    S’emploie pour les aspects économiques et les aspects de gestion financière. Il inclut la collecte et la distribution de fonds.

  22. Catégorie médicale : effets des médicaments et des substances chimiques (A2-21, B, D8, D12, G2-15)

    Traduction anglais : drug effects / DE

    S’applique aux organes, aux régions anatomiques, aux tissus et aux organismes, ainsi qu’aux processus physiologiques ou psychologiques pour les effets des médicaments et des substances chimiques.

  23. Catégorie médicale : effets des radiations (A, B, D, G2-15, J2)

    Traduction anglais : radiation effects / RE

    S’emploie pour les effets des radiations ionisantes ou non-ionisantes sur les organismes vivants, les organes, les tissus et leurs constituants, ainsi que sur les processus physiologiques. Il inclut les effets de l’irradiation sur les médicaments et les substances chimiques.

  24. Catégorie médicale : effets indésirables (A18, D, E2-4, E6, E7, J2)

    Traduction anglais : adverse effects / AE

    S’applique aux médicaments, aux substances chimiques et aux agents biologiques aux doses communément admises, ainsi qu’aux agents physiques et aux produits manufacturés dans leur usage normal, lors de leur utilisation dans un but diagnostique, thérapeutique, prophylactique ou anesthésique. Il s’emploie aussi pour les effets secondaires et les complications des procédures diagnostiques, thérapeutiques, prophylactiques, anesthésiques, chirurgicales ou autres. Il exclut les contrindications, pour lesquelles le qualificatif « contrindications » est utilisé.

  25. Catégorie médicale : embryologie (A1-5, A7-10, A13, A14, A16-18, B1, C)

    Traduction anglais : embryology / EM

    S’applique aux organes, aux régions anatomiques et aux animaux pour leurs développements embryonnaire et fœtal. Il s’applique aussi aux maladies pour les facteurs embryologiques contribuant aux troubles postnatals.

  26. Catégorie médicale : enseignement et éducation (E4, H)

    Traduction anglais : education / ED

    S’emploie pour l’enseignement, les programmes de formation et les cours dans divers champs et disciplines, ainsi que pour les groupes de personnes en formation.

  27. Catégorie médicale : enzymologie (A2-21, B, C, F3)

    Traduction anglais : enzymology / EN

    S’applique aux organismes, è l’exclusion des vertébrés, ainsi qu’aux organes et aux tissus. Il s’applique aussi aux maladies pour les enzymes au cours de ces maladies. Il exclut les tests enzymatiques è visée diagnostique, pour lesquels le qualificatif

  28. Catégorie médicale : épidémiologie (C, F3, Z)

    Traduction anglais : epidemiology / EP

    S’applique aux maladies humaines ou animales pour leur distribution, leurs facteurs étiologiques et leurs caractéristiques dans des populations définies. Il inclut l’incidence, la fréquence, la prévalence, ainsi que les foyers d’endémie et d’épidémie. Il comprend également les enquêtes et les estimations de la morbidité en fonction des zones géographiques et des populations. Il s’applique aussi aux descripteurs géographiques pour la localisation des aspects épidémiologiques d’une maladie. Il exclut la mortalité, pour laquelle le qualificatif « mortalité » est utilisé.

  29. Catégorie médicale : éthique (E1-4, E6, E7, G9, H, I2, I3, N2-4)

    Traduction anglais : ethics / ES

    S’applique aux techniques et aux activités pour les débats et les analyses concernant les valeurs humaines et sociales.

  30. Catégorie médicale : ethnologie (C1-21, C23, F3, Z)

    Traduction anglais : ethnology / EH

    S’applique aux maladies pour les aspects ethniques, culturels ou anthropologiques, ainsi qu’aux descripteurs géographiques pour indiquer le lieu d’origine d’un groupe de personnes.

  31. Catégorie médicale : étiologie (C, F3)

    Traduction anglais : etiology / ET

    S’applique aux maladies pour leurs facteurs causaux, y compris les micro-organismes, et inclut les facteurs environnementaux, les facteurs sociaux et les habitudes de vie comme facteurs contributifs. Il comprend la pathogenèse.

  32. Catégorie médicale : génétique (A18-21, B, C, D6, D8, D12, D13, D23, F3, G2-15)

    Traduction anglais : genetics / GE

    S’emploie pour les mécanismes de l’hérédité et la génétique des organismes, pour les bases génétiques des états physiologiques ou pathologiques, ainsi que pour les aspects génétiques des substances chimiques endogènes. Il inclut l’influence biochimique ou moléculaire sur le matériel génétique.

  33. Catégorie médicale : histoire (C, D, E, F3, F4, H, I, J, M, N2-4)

    Traduction anglais : history / HI

    S’emploie pour les aspects historiques d’un sujet. Il comprend les notes historiques brèves, mais exclut les présentations de cas.

  34. Catégorie médicale : immunologie (A2-21, B, C, D1-4, D6, D8-10, D12, D13, D20, D23, D27, F3, G3-15)

    Traduction anglais : immunology / IM

    S’emploie pour les études immunologiques des tissus, des organes, des micro-organismes, des champignons, des virus et des animaux. Il inclut les aspects immunologiques des maladies, mais pas les procédures immunologiques utilisées dans un but diagnostique, préventif ou thérapeutique, pour lesquelles les qualificatifs « diagnostic”, « prévention et contrôle” et « thérapie” sont respectivement utilisés. Il s’emploie aussi pour des substances chimiques comme les antigènes ou les haptènes.

  35. Catégorie médicale : induit chimiquement (C1-20, C22, C23, F3)

    Traduction anglais : chemically induced / CI

    S’emploie pour les phénomènes biologiques, les maladies, les syndromes, les malformations congénitales et les symptômes provoqués par des substances endogènes ou exogènes.

  36. Catégorie médicale : innervation (A1-5, A7, A9, A10, A13, A14, A16, A17)

    Traduction anglais : innervation / IR

    S’applique aux organes, aux régions anatomiques et aux tissus pour leur innervation.

  37. Catégorie médicale : instrumentation (E1-4, H)

    Traduction anglais : instrumentation / IS

    S’applique aux procédures diagnostiques ou thérapeutiques, aux techniques analytiques, aux spécialités ou aux disciplines, pour le développement ou les modifications d’appareils, d’instruments ou d’équipement.

  38. Catégorie médicale : intoxication (A18, D, J2)

    Traduction anglais : poisoning / PO

    S’applique aux médicaments, aux produits chimiques et aux matériaux industriels pour une intoxication humaine ou animale, qu’elle soit aiguë ou chronique, accidentelle, professionnelle, suicidaire, due è une erreur médicamenteuse ou è une exposition environnementale.

  39. Catégorie médicale : isolement et purification (A19, A21, B2-4, D)

    Traduction anglais : isolation & purification / IP

    S’applique aux bactéries, aux virus, aux champignons, aux protozoaires et aux helminthes pour l’obtention de souches pures, pour la détection ou l’identification des organismes par l’analyse de leur ADN, par des méthodes immunologiques ou autres, y compris des techniques de culture. Il s’applique aussi aux substances biologiques ou chimiques pour l’isolement et la purification de leurs composants.

  40. Catégorie médicale : législation et jurisprudence (E4, H, I2, I3, M, N2-4)

    Traduction anglais : legislation & jurisprudence / LJ

    S’emploie pour les lois, les règlements, les décrets et les arrêtés gouvernementaux, ainsi que pour les controverses juridiques et les décisions judiciaires.

  41. Catégorie médicale : liquide cérébrospinal (C, D1-4, D6, D8-10, D12, D13, D20, D23, D27, F3)

    Traduction anglais : cerebrospinal fluid / CF

    S’emploie pour la présence ou l’analyse de substances dans le liquide céphalorachidien, ainsi que pour l’examen ou les modifications du liquide céphalorachidien dans les états pathologiques. Syn : liquide céphalorachidien

  42. Catégorie médicale : main d’œuvre (H)

    Traduction anglais : manpower / MA

    S’applique aux disciplines et aux programmes pour les besoins, les ressources, la répartition, le recrutement et l’utilisation du personnel.

  43. Catégorie médicale : malformations (A1-5, A7-10, A13, A14, A16, A17)

    Traduction anglais : abnormalities / AB

    S’applique aux organes pour les anomalies congénitales responsables de modifications morphologiques de ces organes. Il s’emploie aussi pour les malformations chez les animaux.

  44. Catégorie médicale : médecine vétérinaire (C1-21, C23, E1-4, E6, E7)

    Traduction anglais : veterinary / VE

    S’emploie pour les maladies naturelles chez les animaux, ainsi que pour les procédures diagnostiques, préventives ou thérapeutiques utilisées en médecine vétérinaire.

  45. Catégorie médicale : métabolisme (A2-21, B, C, D, F3)

    Traduction anglais : metabolism / ME

    S’applique aux organes, aux cellules, aux fractions subcellulaires, aux organismes et aux maladies pour les modifications biochimiques et le métabolisme. Il s’applique aussi aux médicaments et aux substances chimiques pour les processus cataboliques (dégradation). Pour les processus anaboliques (biosynthèse), le descripteur « biosynthèse » est employé. Pour l’enzymologie, la pharmacocinétique et la sécrétion, les qualificatifs « enzymologie », « pharmacocinétique » et « sécrétion » sont respectivement utilisés.

  46. Catégorie médicale : méthodes (E1-4, H)

    Traduction anglais : methods / MT

    S’applique aux techniques, aux procédures et aux programmes pour les méthodes.

  47. Catégorie médicale : microbiologie (A1-18, A20, B1, C, E7, F3, J2)

    Traduction anglais : microbiology / MI

    S’applique aux organes, aux animaux, aux végétaux supérieurs et aux maladies pour les études microbiologiques. Pour les parasites et les virus, les qualificatifs « parasitologie” et « virologie » sont respectivement utilisés.

  48. Catégorie médicale : mortalité (C, E1, E3, E4, F3)

    Traduction anglais : mortality / MO

    S’applique aux maladies humaines ou animales pour les statistiques de mortalité. Pour un décès dans un cas particulier, c’est le descripteur « Issue fatale » qui est utilisé et non le qualificatif « mortalité ».

  49. Catégorie médicale : normes (D1-6, D8-10, D12, D13, D20, D25-27, E, F4, H, I2, J, N2-4)

    Traduction anglais : standards / ST

    S’applique aux installations, au personnel et aux programmes pour le développement, l’évaluation ou l’application de normes de conformité ou de performance. Il s’applique aussi aux substances chimiques et aux médicaments pour les normes d’identification, de qualité ou d’efficacité. Il inclut les normes de santé ou de sécurité dans les industries et les milieux professionnels.

  50. Catégorie médicale : organisation et administration (H, I2, N2, N4)

    Traduction anglais : organization & administration / OG

    S’emploie pour les structures et la gestion administratives.

  51. Catégorie médicale : parasitologie (A1-18, A20, B1, C, E7, F3, J2)

    Traduction anglais : parasitology / PS

    S’applique aux animaux, aux végétaux supérieurs, aux organes et aux maladies pour les facteurs parasitaires. Pour les maladies, il n’est pas utilisé quand l’aspect parasitaire est implicitement exprimé dans le diagnostic.

  52. Catégorie médicale : pathogénicité (A19, B2-4)

    Traduction anglais : pathogenicity / PY

    S’applique aux micro-organismes, aux virus et aux parasites pour les études de leur capacité è provoquer une maladie chez l’homme, les animaux ou les végétaux.

  53. Catégorie médicale : pharmacocinétique (D1-6, D8-10, D12, D13, D20, D25-27)

    Traduction anglais : pharmacokinetics / PK

    S’emploie pour le mécanisme, la dynamique et la cinétique de l’absorption, de la biotransformation, de la distribution, de la libération, du transport, de la capture et de l’élimination des substances chimiques exogènes et des médicaments, en fonction du dosage, de l’ampleur et de la vitesse des processus métaboliques.

  54. Catégorie médicale : pharmacologie (D)

    Traduction anglais : pharmacology / PD

    S’applique aux médicaments et aux substances chimiques exogènes pour leurs effets sur les tissus vivants et les organismes. Il comprend l’accélération et l’inhibition des processus physiologiques et biochimiques et des mécanismes d’action pharmacologiques.

  55. Catégorie médicale : physiologie (A, B, D6, D8, D12, D13, D23, G2-15)

    Traduction anglais : physiology / PH

    S’applique aux organes, aux tissus et aux cellules des organismes unicellulaires ou pluricellulaires pour leur fonction normale. Il s’applique également aux substances biochimiques endogènes pour leur rôle physiologique.

  56. Catégorie médicale : physiopathologie (A1-5, A7-10, A13, A14, A16, A17, C, F3)

    Traduction anglais : physiopathology / PP

    S’applique aux organes et aux maladies pour leur dysfonctionnement dans les états pathologiques.

  57. Catégorie médicale : prévention et contrôle (C, F3)

    Traduction anglais : prevention & control / PC

    S’applique aux maladies pour l’augmentation de la résistance humaine ou animale aux affections (par immunisation par exemple), pour le contrôle des agents transmissibles et pour la prévention et le contrôle des risques environnementaux et des facteurs sociaux entraînant une pathologie. Il comprend les mesures préventives prises dans les cas isolés.

  58. Catégorie médicale : psychologie (C, E1-4, E6, F3, I3, M)

    Traduction anglais : psychology / PX

    S’applique aux maladies non psychiatriques, aux techniques et aux groupes de personnes pour les aspects psychologiques, psychiatriques, psychosomatiques, psychosociaux, comportementaux et émotionnels, ainsi qu’aux maladies psychiatriques pour les aspects psychologiques. Il s’applique également aux animaux pour leur comportement et leur psychologie.

  59. Catégorie médicale : radiographie (A1-17, A20, C, F3)

    Traduction anglais : radiography / RA

    S’applique aux organes, aux régions anatomiques et aux maladies pour les examens aux rayons X. Il exclut la scintigraphie, pour laquelle le qualificatif « scintigraphie” est utilisé.

  60. Catégorie médicale : radiothérapie (C)

    Traduction anglais : radiotherapy / RT

    S’applique aux maladies pour l’utilisation de radiations ionisantes ou non ionisantes dans un but thérapeutique. Il inclut l’utilisation de radio-isotopes en thérapie.

  61. Catégorie médicale : rééducation et réadaptation (C1-21, C23, E4, F3)

    Traduction anglais : rehabilitation / RH

    S’applique aux maladies et aux procédures chirurgicales pour la récupération d’une fonction chez un individu.

  62. Catégorie médicale : ressources et distribution (D1-6, D8-10, D12, D13, D20, D25-27, E7, J2)

    Traduction anglais : supply & distribution / SD

    S’emploie pour la disponibilité et la distribution de matériel et d’équipement, ainsi que de services, de personnel et d’installations sanitaires. Il exclut l’approvisionnement en nourriture et en eau dans les industries et les milieux professionnels.

  63. Catégorie médicale : sang (C, D1-4, D6, D8-10, D12, D13, D20, D23, D27, F3)

    Traduction anglais : blood / BL

    S’emploie pour la présence de substances dans le sang ou leur analyse. Il s’emploie également pour l’examen ou les modifications du sang dans les états pathologiques. Il exclut le sérodiagnostic et la sérologie, pour lesquels les qualificatifs « diagnostic” et « immunologie » sont respectivement utilisés.

  64. Catégorie médicale : scintigraphie (A1-17, A20, C, F3)

    Traduction anglais : radionuclide imaging / RI

    S’emploie pour la scintigraphie des structures anatomiques ou pour le diagnostic des maladies.

  65. Catégorie médicale : secondaire (C4)

    Traduction anglais : secondary / SC

    S’applique aux tumeurs pour désigner les localisations secondaires (métastases) résultant de l’évolution du processus tumoral.

  66. Catégorie médicale : sécrétion (A3-16, A20, C4, D6, D8, D12, D13)

    Traduction anglais : secretion / SE

    S’emploie pour la libération è travers la membrane cellulaire, dans l’espace extracellulaire ou les canaux, de substances endogènes résultant de l’activité de cellules de glandes, de tissus ou d’organes.

  67. Catégorie médicale : soins infirmiers (C, E3, E4, F3)

    Traduction anglais : nursing / NU

    S’applique aux maladies pour les soins infirmiers et les techniquesliées è leur prise en charge. Il comprend le rôle infirmier dans les procédures diagnostiques, thérapeutiques et préventives.

  68. Catégorie médicale : statistiques et données numériques (E1-4, E6, E7, F4, H, I2, I3, M, N2-4)

    Traduction anglais : statistics & numerical data / SN

    S’applique aux descripteurs autres que ceux de maladies pour exprimer les valeurs numériques décrivant des ensembles ou groupes particuliers de données. Il exclut la répartition du personnel, pour laquelle le qualificatif « main-d’œuvre » est utilisé, ainsi que les ressources et les besoins, pour lesquels le qualificatif « ressources et distribution » est employé.

  69. Catégorie médicale : synthèse chimique (D2-6, D8-10, D12, D13, D20, D25-27)

    Traduction anglais : chemical synthesis / CS

    S’emploie pour la préparation chimique de molécules in vitro. Pour la synthèse de substances chimiques chez les organismes, dans les cellules vivantes ou les fractions subcellulaires, le qualificatif « biosynthèse” est utilisé.

  70. Catégorie médicale : tendances (E1-4, E6, E7, H, I2, I3, N2-4)

    Traduction anglais : trends / TD

    S’emploie pour traduire la manière dont un sujet évolue, qualitativement ou quantitativement, avec le temps, que ce soit au passé, au présent ou au futur. Il exclut les discussions concernant l’évolution d’une maladie chez les patients.

  71. Catégorie médicale : thérapie (C, F3)

    Traduction anglais : therapy / TH

    S’applique aux maladies pour les traitements autres que le traitement médicamenteux, la diétothérapie, la radiothérapie et la chirurgie, pour lesquels il existe des qualificatifs spécifiques. Il s’emploie aussi pour les articles et les ouvrages concernant les thérapies multiples. Syn : traitement

  72. Catégorie médicale : toxicité (A18, D, J2)

    Traduction anglais : toxicity / TO

    S’applique aux médicaments et aux substances chimiques pour les études expérimentales de leurs effets néfastes chez l’homme et l’animal. Il inclut les études de détermination des marges de sécurité ou des réactions accompagnant leur administration è différentes doses. Il s’emploie aussi pour l’exposition aux agents environnementaux. Le qualificatif « intoxication » est réservé è une exposition aux agents environnementaux entraînant un risque vital.

  73. Catégorie médicale : traitement médicamenteux (C, F3)

    Traduction anglais : drug therapy / DT & dosage

    S’applique aux maladies pour leur traitement par l’administration de médicaments, de substances chimiques ou d’antibiotiques. Pour le régime alimentaire et la radiothérapie, les qualificatifs « diétothérapie » et « radiothérapie » sont respectivement utilisés. Il exclut l’immunothérapie, pour laquelle le qualificatif « thérapie » est employé. Syn : chimiothérapie

  74. Catégorie médicale : transmission (C1-3, C22)

    Traduction anglais : transmission / TM

    S’applique aux maladies pour les études concernant leur mode de transmission.

  75. Catégorie médicale : transplantation (A2, A3, A5-11, A13-17, A20)

    Traduction anglais : transplantation / TR

    S’applique aux organes, aux tissus ou aux cellules pour leur transfert d’un emplacement è un autre chez un même individu ou entre deux individus de même espèce ou d’espèces différentes.

  76. Catégorie médicale : traumatismes (A1-5, A7-10, A13, A14, A16, A17)

    Traduction anglais : injuries / IN

    S’applique aux descripteurs anatomiques, aux animaux et aux sports pour les blessures et les traumatismes. Il exclut les lésions cellulaires, pour lesquelles le qualificatif « anatomie pathologique” est utilisé.

  77. Catégorie médicale : ultrastructure (A2-11, A13-21, B, C4, D8, D12)

    Traduction anglais : ultrastructure / UL

    S’applique aux tissus, aux cellules normales ou tumorales et aux micro-organismes pour les structures micro-anatomiques, généralement non visibles au microscope optique.

  78. Catégorie médicale : urine (C, D1-4, D6, D8-10, D12, D13, D20, D23, D27, F3)

    Traduction anglais : urine / UR

    S’emploie pour la présence de substances dans l’urine ou leur analyse, ainsi que pour l’examen ou les modifications de l’urine lors d’une maladie.

  79. Catégorie médicale : usage diagnostique (D)

    Traduction anglais : diagnostic use / DU

    S’applique aux composés chimiques, aux médicaments et aux agents physiques lors de leur utilisation pour l’étude fonctionnelle d’un organe ou pour le diagnostic des maladies chez l’homme ou l’animal.

  80. Catégorie médicale : usage thérapeutique (D)

    Traduction anglais : therapeutic use / TU

    S’applique aux médicaments, aux préparations biologiques et aux agents physiques pour leur utilisation dans la prévention et le traitement des maladies. Il inclut l’utilisation vétérinaire.

  81. Catégorie médicale : utilisation (E1-4, E6, E7, N2, N4)

    Traduction anglais : utilization / UT

    S’applique aux appareils, aux installations, aux programmes et aux services, ainsi qu’au personnel sanitaire pour les discussions de leur utilisation effective, généralement è partir de données chiffrées. Il inclut les discussions sur leur suremploi et leur sous-emploi.

  82. Catégorie médicale : vascularisation (A1-5, A8-10, A13, A14, A17, C4)

    Traduction anglais : blood supply / BS

    S’emploie pour les systèmes artériel, capillaire et veineux d’un organe ou d’une région anatomique quand il n’existe pas de descripteur spécifique du vaisseau concerné. Il s’emploie aussi pour le débit sanguin dans un organe.

  83. Catégorie médicale : virologie (A1-20, B1-3, B5, C, E7, F3, J2)

    Traduction anglais : virology / VI

    S’applique aux organes, aux animaux, aux végétaux supérieurs et aux maladies pour les études virologiques. Pour les bactéries, les rickettsies et les champignons, le qualificatif « microbiologie » est employé. Pour les parasites, le qualificatif « parasitologie » est utilisé.